[FAQ Section 15]
[FAQ Section 14 (translations)]
[Banat FAQ Index]
[Banat FrontPage
BANAT FAQ 14
ENGLISH - SERBIAN
SAMPLE LETTERS
Latest Update: 15 March 1997(Links updated)
This file will contain sample letters in English and Serbian addressed to a Pastor (S1 ans S2)
and an archive (S3
and S4). Please give special attention to the diacritical marks needed by a Croatian to
understand your
letter.
S1: English Letter to Pastor:
Date
Dear Pastor,
In order to complete my family history, I would need information about my ancestor
_________, born
_______________ in ______________.
May I kindly ask you to send me a complete extract of the birth record from the parish
register for the above
named.
Should it be possible to send me extracts of the birth, marriage or death records for his
parents, who are
supposed to have lived in the same town, I would be most grateful for this help.
I am enclosing 10 DM to cover the necessary fees. Should you incur additional expenses,
please let me
know.
Thank you in advance for your aid.
Respectfully yours,
Your name
Address
S2: Serbian Letter to Pastor:
(Instructions [same as the Croatian letter]:
1. After the word "pretku", fill in the name of your ancestor, after "roden", his birth date,
and after "u", his
place of birth.
2. Enclose the equivalent of 10 DM (or if in the States, a money order and 2 International
Postal Reply
Coupons [IPRC's]).
3. Address envelope to
???
Town
Croatia
4. Note that Serbo-Croatian has some diacritic marks which are not present in English. In
particular, note the
use of the following representations below. When you write your letter, you should modify
the copy as
follows:
c/ represents c with an acute (i.e. slanting up) accent
cV represents c with an inverted circumflex above it (hacek)
sV represents s with an inverted circumflex above it (hacek)
ZV represents A with an inverted circumflex above it (hacek)
zV represents z with an inverted circumflex above it (hacek)
d+ represents d which is crossed like a "t" in English (eth?)
5. Note that this letter is framed as if written by a man. If a woman sends this letter, all
words ending in
capital O should be changed to end in -la (i.e. "zamoliO" becomes "zamilila").
6. Finally, if you wish to ask about a female rather than a male ancestor, please write
"rod+ena" rather than
"rod+en".)
PosVtovani ocVe,
ZVelec/i da popunim neke praznine u istoriji svoje porodice, trazVim informacije o svom
pretku _________,
rod+en ___________ u ___________ .
Ja bih Vas zamoliO da mi posValjete kompletan izvod iz matricVne knjige koji se ticVe
visVe
imenovanog.
Ako je moguc/e da mi posValjete i izvode koji se ticVu roditelja visVe imenovanog, koji su
navodno zViveli u
istom mestu, doknadno bih Vam zahvaliO.
SValjem Vam __________ za trosVkove. Ako ima visVe trosVkova, molim Vas da me
obavestite.
SrdacVno VasV,
S3:English Letter to Registrar's Office and Archives:
Date
Gentlemen:
In order to complete my family history, I am in need of more precise official data on the
family of _________
born _______________ in _____________________.
I would kindly like to ask you to send me a complete excerpt from your birth-/ marriage-/
death registers for
the person mentioned above.
Should you be able to let me have, in addition, the birth-, marriage- or death records of
his/her parents, who
are said to have lived in the same place, I would be most grateful for your assistance in this
matter.
To cover your fees, I am enclosing 10 DM. Should you incur additional expenses, please let
me know.
Thank you in advance for your help.
Sincerely yours,
Your name
Address
S4: Serbian Letter to Registrar's Office and Archives:
Translation needed
0 - 0 - 0
[FAQ Section 15]
[FAQ Section 14 (translations)]
[Banat FAQ Index]
[Banat FrontPage]